La organización considera que hay frases que fomentan la crueldad hacia los seres vivos
PETA recomienda sustituir la frase “Matar dos pájaros de un tiro” por “Alimentar dos pájaros con un solo bollo”, o “Tomar al toro por los cuernos” por “Tomar a la flor por el tallo”
La organización Personas por el Trato Ético de los Animales (PETA) quiere prohibir las frases “Matar a dos pájaros de un tiro” y “Tomar el toro por los cuernos”, por respeto a los seres vivos.
A través de su cuenta de Twitter, la organización dedicada al rescate y defensa de los animales, publicó que así como el racismo y la homofobia son inaceptables, existen frases que trivializan y fomentan la crueldad hacia los animales.
También te puede interesar: Contaminación del aire: El nuevo gran enemigo de la fertilidad humana, según estudio
Words matter, and as our understanding of social justice evolves, our language evolves along with it. Here’s how to remove speciesism from your daily conversations. pic.twitter.com/o67EbBA7H4
— PETA: Bringing Home the Bagels Since 1980 (@peta) 4 de diciembre de 2018
En su tuit señaló algunas de las frases con una contraparte que, indican, ayudará a las personas a concientizar y a apreciar a los animales como lo que son.
“Las palabras son importantes y, a medida que nuestra comprensión de la justicia social evoluciona, nuestro lenguaje evoluciona junto con ella. Aquí es cómo eliminar el especismo (preferencia hacia una especie sobre otra) de sus conversaciones diarias”, escribió PETA en Twitter.
La organización recomienda sustituir la frase “Matar dos pájaros de un tiro” por “Alimentar dos pájaros con un solo bollo”, o “Tomar al toro por los cuernos” por “Tomar a la flor por el tallo”, destacó El Financiero.
Otras frases como “Be the guinea pig” que en español decimos “Ser el conejillo de indias”, proponen que debe ser sustituida por “Ser el tubo de pruebas”, así como “Beat a dead Horse” o “Derrotar a un caballo muerto” por “Alimentar a un caballo satisfecho”.
Words matter, and as our understanding of social justice evolves, our language evolves along with it. Here’s how to remove speciesism from your daily conversations. pic.twitter.com/o67EbBA7H4
— PETA: Bringing Home the Bagels Since 1980 (@peta) 4 de diciembre de 2018
En el caso de la frase “Bring home the bacon”, que es español se traduce en “Traer a casa el tocino”, PETA recomienda decir “Bring home the bagels”, en español “Traer a casa los panecillos”.
En este caso, en México las personas suelen utilizarla como PETA recomienda,”Ganarse el pan de cada día” o “Traer el pan a casa”.
Fuente: Mientras tanto en México